Folkedypets formidler
Truls Gjefsen har skrevet en etterlengtet biografi om Jørgen Moe, men på reisen overser han sin viktigste turkamerat, leseren.
Jakten på danseren
Om det er vanskelig å oversette fra et så nært beslektet språk som svensk? Om en norsk oversetter kan bli lurt av alle de falske, svenske vennene som fins der ute? Om det er lettere å gå i baret når man oversetter fra svensk enn fra for eksempel engelsk? Ja og nei.
Alt blir klart og (u)betydelig
Med tellekantsystemet har forskningen blitt mer gjennomsiktig og synlig. Forskningsformidlingen står det derimot dårligere til med. Hva skal til for at tellekantene skal fungere bedre?
Hvor norsk er en nasjonal forskningskultur – og kan den skrives på engelsk?
Hjelp, den økende bruken av engelsk i akademia vil føre til varig svekkede tenkeevner hos forskerne! Andre hevder at norsk språk er i ferd med å bli en ”verna bedrift”. Og så er det alle nyansene i mellom.
Kopital
I nær 25 år lurte Trygve Hegnar og Kapital sine lesere. Side opp og side ned ble tatt rett fra tyske magasiner uten kreditering av opphavet. En hel svensk bok ble behandlet på samme vis. Hvorfor gjorde han det? Og hvorfor er det ingen som bryr seg?
Storm i en tekopp!
Til bords med Aschehoug, Cappelen Damm, Kagge, Gyldendal og Versal – eller åtte oversatte kokebøker. Et flott selskap, men hvordan er det med språket?
Frå sogespel til valkyrjesong
Mennene i vikingtida føretrekte sterke kvinner, og det knytta seg ingenting ureint til den kvinnelege seksualiteten.
Svimlende høyder, grunnfjell under føttene
Henrik Svensens forrige bok bar den truende tittelen Enden er nær og tok for seg naturkatastrofenes kulturhistorie. Hans siste bok er en tverrfaglig og personlig alpinekspedisjon, der han må resignere som fjellmann, men likevel briljerer som formidler av geologi og fjellkultur.


